http://www.agrik.info
■Home お問い合わせ・「戒め」は・・・スパム対策として、アドレスの画像表記を行っています。
  ※管理人からお願い・・・初めて来られた方で、しかもジックリ読む気のある方は、最初に 『このサイトの目的』 を御覧ください。断り書きがあります。
  ※リンクについて・・・・・・当サイトはリンクフリーですが、リンク先はトップページにお願いします。相互リンクご希望の方は コチラ を御覧ください


←11月上旬へ  過去の日誌倉庫へ  11月下旬へ→
04年11月中旬の作業日誌
2004年11月20日  やっとわかった
 晴一時小雨
 下がったまんまの紐を切って燃やして。あとは屋根だ。
 夜は、研修先の具体的な位置を調べた。「ミナス・ジェライス州、サンゴタルド市」までわかっているが、手持ちの世界地図帳には載ってない。日本のサイトを検索したが、さすがに地図は出てこない。ヤフーブラジルで検索したら、地図サイト
 http://www.der.mg.gov.br/html/mapa_rodoviario/indice/indice.htm
 が出てきた。プルダウンから「Sao Gotardo」を選ぶと、周辺の道路地図が出る。これを元に、手持ちの地図帳で推定位置を確認できた。サンパウロから北に約480km、州都のベロ・オリゾンチから西に約230km。
 もうちょっと「サーフィン」してみたら、サンゴタルドの天気予報を発見した。ポル語を知らなくても、意味は分かると思う。
 http://br.w3.weather.com/weather/hourbyhour/BRXX3439
 ・・・「海外ローミング」ってのをやりたくなってきたんで、ヤフオクで旧型ノートに入札した。安く落とせたら、本格的に考える。
(ポル語版)
 Cortei as cordas caidas e as quimei.O resto e telhado.
 Da noite, investigei a localizacao concreta do lugar para estagio.Eu sei somente ”Minas Gerais, Sao Gotardo”, mas o nao sai no mapa tendo.Buscado nos sites japones, nao sai mapas.Entao buscado por Yahoo! Brasil, encontrei um site do mapa.
 http://www.der.mg.gov.br/html/mapa_rodoviario/indice/indice.htm
 Se escolhe ”Sao Gotardo”, voce vai olhar mapas das estradas.Eu pude confirmar a localizacao estimada no mapa tendo.Ate Sao Gotardo, de  Sao Paulo sao por volta de 480km para norte, de Belo Horizonte que capital estadual sao por volta de 230km para oeste.
 Feito ”surfe” um pouco, encontrei a previsao de tempo sobre Sao Gotardo.Quem nao conhecendo portugues, vai entender.
 http://br.w3.weather.com/weather/hourbyhour/BRXX3439
 ・・・Estando querendo fazer ”ろーみんぐ no exterior”, licitei para um laptop velho no leilao de Yahoo.Se posso vencer os concorrentes baratamente, eu vou pensar seriamente.

2004年11月19日  自分で勉強すべし
 曇ときどき小雨
 珍しく「めざましテレビ」より早く起きた。が、朝メシ食ったら眠くなってまた寝て、昼前に起きる。午後からみほでトラクター走らせて完了。
 夜はセンターで農薬の勉強会に参加。農薬会社であるシンジェンタの人が、農薬の宣伝はしないで、「ハウス内の湿度とか土壌条件とかを調整して、病気をできるだけ予防しましょう」みたいな話をするんだから不思議なモンである。何せ「マイナー作物」であるミニトマトは使える農薬が限られてるから、改めて勉強するほどのことではない。それに、来年は病気を「治療」できる農薬が(法律上)なくなる。だから「いかに予防するか」っていう内容になったんだと思う。まぁ、ぶっちゃけ言えば、例え内容が農薬のことになったとしても、「勉強会」が、果たして「勉強」になるかは疑問である。なぜなら、勉強は個人で行うもんであって、集団で行うのは「情報の交換・収集」にしかならないからだ。
 組合長の発言が一番印象深い。
 「いろいろ対策があるのは分かるが、問題がある場合もある。ここで聞いている農家が、話を鵜呑みにして実践したら大変なことになるかもしれない。ちゃんとマイナス面も説明してくれ。」
 もっともではある。しかし、もし鵜呑みにする農家があるなら、そういう考えの方が問題だ。一般に農家は、「先生」という言葉に弱い。「ダレソレ先生がカレコレ言ってた・・・」とか、情報を「交換・収集」しただけで、「勉強したつもり」になってしまう農家が多いように思う。つまり、「考える」というプロセスが存在しない。
 「俺は頭悪ィからヨ、ワガンネ〜」とか言う人もいるが、自分の仕事にとって重要な事も理解できないでどーするのだ。「わかんない」、ではなく、「わかろうとしていない」だけだと思う。
(ポル語版)
 Raramente,eu me levantei mais rapidamente do que ”Mezamashi TV”.Mas, depois da cafe da manha, eu estive com sono, dormi outra vez, e me levantei antes meio−dia.Depois almocei, eu dirigi とらくたー em Miho, e terminei.
 Da noite, eu participei a reuniao do estudo sobre inseticida no mercado.E misterioso.Porque, Syngenta que a companhia da inseticida falou sobre ”Vamos impedir doencas pelo ajuste umidade relativa do ar ou condicao da terra nas estufas”, em vez de fazer propaganda sobre produtos.Apesar de, mini−tomate que ”os produtos agricolas menos populares” e limitado sobre inseticia podendo usar.Por isso, nao preciso de estudo tal.Alem disso, inseticia ”podendo tratar” vai desaparecer(na lei) no proximo ano.Entao, explicacao dele foi ”Como impedir?”Mas, francamente falando, se conteudo foi sobre inseticia, e duvida que ”a reuniao do estudo” pode ser ”estudo”.Porque, estudo deve ser feito com ningem, o feito com alguem e somente ”troca ou colecao da informacao”.
 A fala pelo chefe do sindicato foi impressionado.
 ”Eu entendo que tem medidas varias.Mas, uma parte delas tem possibilidades que procedem problemas ou nao.Os agricultorer ouvindo aqui se praticam sem reflexao, muitas problemas vao ocorrer ou nao.Explica claramente sobre defeitos.”
 E verdade.Mas, se agricultor quem nao faz reflexao existe, acho que atitude tal e mais problema.Geralmente, os agricultores sao fracos pela palavra ”professor”.Por exemplo ”Aquele professor falou isto・・・”.Somente faz ”troca ou colecao da informacao”, acho que voces tem ”disposicao estudado”.Ou seja, voces nao tem processo de ”pensar”.
 Os agricultores exstem quem falam ”Eu sou tolo.Porque nao entendo.”.Mas, sem entendimento sobre tarefas do proprio, como trabalha.Acho que isto e nao ”nao entendo”, somente ”nao procurar entender”. 

2004年11月18日  地ならし
 曇ときどき小雨
 内装の残りを片付けて、トラクターを入れる。ゆきえは完了(写真)して、みほの途中であがり。明日の午前中で終わるだろう。その後、下がったまんまの紐を切ってやれば、屋根を上げられる。
(ポル語版)
 Arrumei interiores restados, e entrei とらくたー na estufa.Terminei arrumacao de Yukie(foto), voltei no meio do caminho de Miho.Vou terminei durante amanha de manha.Depois disso, eu corto as cordas caidas e posso enrolar telhados.

2004年11月17日  内装片付け
 曇ときどき小雨
 内装に手をつける。はがしたマルチを肥料袋に詰めて、ベッドの両端に立ててた直管を抜いて、潅水配管を外して、点滴チューブをまとめて。あとちょっと。
 夕方には、Mさんから屋根ビニールの見積もりを貰う。2棟分で、安いの(0.13ミリ)だと15万ぐらい、高いの(0.15ミリ)だと27万ぐらい。厚さが0.02ミリ増すだけで、こんなに違うのだ。原油価格も上がってるし。
 他産業だと、原材料費が上がれば製品価格も上がるもんだが、農業は違う。ひたすら、叩かれるのみ。自分で直接販売しない限り、「メーカー希望小売価格」が設定できない商品なのだ。
(ポル語版)
 Comecei a arrumar interiores.Enchi まるちs desprendidos nos sacos dos estrumes, tirei os tubos levantados as pontas das camas(意味が違うべな)、 retirei os canos para 潅水、 juntei os tubos pela instilacao.Ate fim, nao precisa quase dos tempos.
 Da tarde, eu recebi a estimativa sobre plasticos dos telhados para Sr.M.Os mais baratos(0.13 milimetros) custam por volta quinze mil ienes, os mais caro(0.15 milimetros) custam porvolta vinte e sete mil ienes.Somente aumenta grossura mais 0.02 milimetros, o preco sube tal.Tambem o preco do petroleo bruto sube.
 Se as despesas das materias−primas subem, as industrias outras vai elevar os precos dos produtos.Mas, as agriculturas sao diferentes.Nos somente sao batido.Se agricultores nao vendem diretamente, voces nao podem estabelecer ”o preco do varejo e esperado pelo fabricante”.

2004年11月16日  大規模な戦闘は終結しました
 曇ときどき小雨
 今日はみほで破壊活動。作業の中身は昨日に同じ。途中でAさんとOさんが来て手伝ってくれたんで、予定より早く終わった。同時に、今年の収入源は完全になくなった。よって、来年の7月ごろまで、ひたすら売上を崩して食っていく生活になる。
 明日は、ハウス内装の片付け。
(ポル語版)
 Fiz atividade quebrando em Miho hoje.Os conteudos sao iguals com ontem.Sr.A e Sr.O idos ajudar no meio do caminho, arrumacao terminei mais rapidamente para o plano.Ao mesmo tempo, a origem da renda este ano acabou perfeitamente.Isto e, eu vou viver arrasando minha venda ate por volta proximo junho.
 Amanha, eu arrumo interiores das estufas.

2004年11月15日  片付け3日目
 曇、だったか
(1日遅れ)
 ゆきえで破壊活動を始める。横倒しになってる茎(の束)に向かって、草刈機を振り下ろしていく(1枚目)。と、だいたい20〜30cmぐらいの細切れになる。ぜーんぶ終わると、こんな感じ(2枚目)。久々に何もないハウスを見ると、やたら広く感じる。他の片付けが一段落したらここにトラクターを入れて、土に返すのだ。ただし、病気の菌が残るとかの理由で、ハウス外に持ち出すのが一般的。でも、持ち出したところで菌が残るのは一緒だし、例え菌が残らないにしても、どーせ外から入ってきたりする。それに、なんか「自然の摂理」的な処置で、自分が納得するのだ。
 夜は、長井のTとその友人Y君とで、あるプランを話す。まだまだ抽象的な段階ではあるが、なかなかに刺激を受ける内容で面白そうだ。
(ポル語版)
 Comecei atividade quebrando em Yukie.Eu agito caindo a maquina ceifando capims contra as hastes derrubando(foto um).E, as hastes sao cortado por volta vinte ou trinta centimetros.Arrumado todo, e  situacao tal(foto dois).Olhando estufas tendo nada depois de muinto tempo, eu percebo muito largo.Se outro arrumacao se acalmado, eu vou mover とらくたー aqui e vou devolver hastes para terra.Mas, e ordinario levar hastes para exterior da estufa.Porque dizem que os germes patogenicos vao restar.Mas, se eu as vou levo,os germes patogenicos vao restar.E, se voces nao vao restar, vou entrar para exterior em todo o caso.E, eu me converco como ”a disposicao pela lei da natureza”.
 Da noite, com T em Nagai e Y quem um amigo dele, nos conversamos sobre um plano.Ainda nao tem classe concreto.Mas e estimulante, e interessante.

2004年11月14日  片付け2日目
 曇
 午前中は予定通り朝市の手伝い。かなり久々に6時起き。眠かった。
 んで午後から片付け。根っこ抜いて(1・2枚目)、マルチはがして(3枚目)、チューブ取り出して(4枚目)。両端は通路が狭くて作業性が悪いから、最後に残しといた。明日は、マルチはがしたところから草刈機を振り回す。茎を細切れにするのだ。
(ポル語版)
 A manha, eu fui ajudar marcado manha−feira.Eu me levantei seis horas depois de muinto tempo.Estive com sono.
 E, comecei a arrumar depois tarde.Tirei as raizes(foto um e dois), desprendi まるち(foto tres), extrai os tubos(foto quatro).Eu deixei as pontas ambos em fim.Porque as passagems sao estreitas de trabalhar.Eu vou agitar e rodar a maquina ceifando capims em que lugars sao desprendido.As hastes sao cortado miudamente por mim.

2004年11月13日  片付け開始
 曇
 根っこ抜いて、マルチはがして、チューブ片付けて。写真忘れてた。最初の段取りを間違って手間取ったが、とりあえずゆきえはほぼ完了。明日は午前中いっぱい農研の朝市なんで、片付けは午後から。
 コトー見て寝る。
(ポル語版)
 Tirei as raizes, desprendi まるち, arrumei os tubos.Esqueci de fotografar.Eu tomei o trabalho por errado o processo primeiro.Mas em todo caso, arrumacao de Yukie acabou quase.Amanha tendo manha−feira de Nouken em todo a manha, eu comeco a arrumar depois tarde.
 Dormo depois olhando Kotoh.

2004年11月12日  これでほんとに終わり
 曇ときどき雨 最低4℃ 最高34℃
 2棟収穫して15枚。そのまんま片付けてたら、2万数千円がゴミになってたわけだ。そんなことは承知の上だったが、いざ収穫すると「おぉ〜危なかった」って気分になるから不思議である。何にせよ、これで合計は2706枚。じゅーぶんだ。
 あと、ブラジル行きの期間について、郵便局に「不在届」を出しに行った。したら、人生初の保険勧誘(かんぽ)を受ける。死んでも貰い手はいねーし、もし俺が入院したらそこでぜーんぶアウトだから、入院費用が出たところでどーなるもんでもない。それに、年金だって払ってない(払えない)身分である。
 年金・・・あんなもん、いい加減廃止すりゃいいのだ。「自己責任」の時代ですよ。何より、少子化っていう現実があんだから、売れば売るだけ赤字が大きくなる経営だべ。
 そしてもう一つ。年金を払えるだけの収入がある人は、年金がなくても老後はどーにかなるのだ。で、年金を払えない(払わない、とは違う)人は、老後の貯蓄もない。それが現実だ。
 ただし、老後は働かないで食おうって考えそのものが間違ってるのだ。
 「働かざるもの食うべからず」
 ちなみに俺は、「働けない状態」になったら、自分で始末をつけるつもりでいる。
(ポル語版)
 Colhi dois estufas e quinze caixas.Se eu arrumei ontem, por volta vinte mil ienes foram jogado.Consentido isso, mas eu fui com ideia misteriosa que ”Ah foi perigoso” depois colheita.Entao, a conta das caixas chegaram para dois mil e setecentos.E bastante.
 E, eu fui entregar a ”notificacao da ausencia” para o correio sobre o tempo da estada no Brasil.Ai, eu fui convidado a ingresso para o seguro(Kanpo), foi experiencia primeira na vida.Se eu vou morrer, ningem reseva dinheiros do seguro.E, se eu vou me hospitalizar, dinheiros hospitalizando sem sentido.Porque tudo e morte.Alem disso, eu nao pago(posso pagar) a aposentadoria.
 Aposentadoria・・・aquela deve abolir.Agora e tempo que ”os proporios tem responsabilidades”.Antes de mais nada, tem verdade que ”criancas diminuindo”.Porque, e uma administracao que as vevdas aumenta o deficit de grau em grau.
 Eu tenho outra coisa dizendo.Pessoas quem podemos pagar a aposentadoria, tem dinheiros bastantes para velhice.Mas pessoas quem nao podemos(e diferente ”nao paga”), nao tem tao.E realidade.
 Porem, a ideia que ”quero viver sem trabalha em velhice” e erro.
 ”Quem nao trabalhar, nao deve viver.”
 A proposito, se eu vou ser ”o estado nao trabalhando”, eu vou me suicidar.

2004年11月11日  前言撤回
 曇一時小雨
 今日から本格的に片付け始めるつもりだったんだが・・・起きたら「ごきげんよう」の時間。こりゃ、「まだ片付けるんじゃネェ」っていう、カミのおぼしめしだろう(言い訳だ)。承知しました。明日、もう一回収穫します。あと9枚あれば2700超えるから、キリもいいし(言い訳だ)。
(ポル語版)
 Eu pensei em comecar a arrumar seriamente depois hoje・・・me levantado no tempo ”Gokigenyou”.Isto vai ser a vontade do deus que ”Ainda nao arruma!”(e desculpa).Pois nao.Eu vou colher outra vez amanha.Sao nove caixas para as dois mil e setecentos.E exatamente(e desculpa).


■Home
※当サイト内の画像、文章、その他コンテンツを、この俺の承諾なしに無断転載することを禁ずる。